Hikaru Genji, el Príncipe Resplandeciente
Hace más de mil años, una
cortesana de Kioto llamada Murasaki Shikibu escribió la que no pocos consideran el cimiento de la
novela moderna del mundo, por ser la
primera obra literaria total que logra un plasmar un mural de una época y una
sociedad, con digresiones, argumentos paralelos y relatos alternos ocultos dentro
de la misma narración. Es también la primera gran narración psicológica que
plantea diálogo y dilema interior. Royall Tyler, su traductor británico, la coloca en un canon que comienza con la
Ilíada homérica y continúa con los dramas shakespeareanos para desembocar en la
Historia del tiempo perdido de Proust. La diferencia es que Musakai Shikibu, a
diferencia de Homero, no es un personaje mítico e incierto. Esta mujer existió
y se tienen datos fidedignos sobre su vida. Se sabe que fue hija un modesto
letrado de la nobleza media de Kioto y que entró a formar parte de la corte de
la poderosa familia Fujiwara, con quien estaba lejanamente emparentada (se cree
que fue nieta del poeta Fujiwara no Kanesuke). Desde muy niña leyó poemas, cuentos
y filosofía china, lo que fue clave en su formación.
Su obra narra las
aventuras, romances y conflictos emocionales Hikaru Genji, el Príncipe
Resplandeciente. La novela fue bastante leída aún en vida de la autora, que murió
a los 36 años de edad en el año 1014. La Historia de Genji pronto se convirtió
en un clásico. Si La Ilíada y La Odisea son la piedra fundacional de la
literatura greco-romana (y por ende de toda la literatura occidental) La Historia
de Genji es la madre de toda la literatura japonesa. Lo increíble es que pese a
ser un libro muy leído en Japón, transcurrieron casi mil años hasta que se
concretara su primera traducción occidental en 1925. Virginia Woolf la leyó en
ese entonces y le voló la cabeza
Hay quien dice que para
entender a Japón es necesario entender a Genji. Tiempo de averiguarlo por mí
mismo. Acabo de pepenar una mega hazaña editorial de Atalanta, que es la versión
íntegra de la primera parte de la novela traducida por Jordi Fibla al español,
basado a su vez en el trabajo de Royall Tyler. No es un libro que leas en una
sentada, pues tiene más de 900 páginas y tampoco es un libro para leer en la
calafia o en la fila del banco, porque pesa una tonelada. Es una proeza lectora
de larguísimo aliento la que me aguarda. De forma paralela, he pepenado en
Kindle una novela del mexicano Vicente Herrasti llamada Las muertes de Genji. Recién
publicada en 2023, esta ambiciosa novela plantea una intriga surgida en torno a
la aparición de nuevos manuscritos del Genji en donde se resuelve el misterio
en torno a la muerte del Príncipe Resplandeciente. Será un buen ejercicio leer
las dos al mismo tiempo alternando chupitos de sake con un poco de whisky
nipón. Ya les platicaré, pero ténganme paciencia, que esto va pa largo.